бесплатно рефераты
 

Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

образования данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем

отбрасывания суффикса -er от слова carpetbagger образовывается

прилагательное carpetbag, обозначающее состав или же принадлежность к

определенному типу какого-либо существительного. Потом к нему

присоединяется слово government - правительство, и получается устойчивое

словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее из

северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов

(современная трактовка).

- Drawing a parrallel between the Clinton administration and the

government that burned Atlanta, devastated and occupied the region with

hostile forces and imposed a carpetbag government…

"Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob

Dill

Scalawag - образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По

окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства,

куда в основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти

правительства избирались и южане. Таких южан считали предателями и

обманщиками. Поэтому их называли scalawags - обманщики, предатели. С

течением времени это их прозвище стало нарицательным и вошло в английский

язык как исторический термин.

- The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of

Southern white society.

"Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia

Также сейчас The Scalawags является названием объединения людей,

которые время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами

времен Гражданской войны.

- The Scalawags are a group of men and women of all ages who have an

interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it

all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and

citizens of 1863.

The Scalawag Mess

Plantocracy - образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг.

XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в

этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор

добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть

кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть

плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело

значение "плантаторы, возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracy used the

educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education

Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping - образовано от глагола to share - делиться и от слова

crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки

остались без работы, крова, земли и т.п. Те, кто имел землю, сумели выгодно

использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды.

Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего

урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и

существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол

to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому

глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в

существительное и придает существительному значение системы чего-либо.

Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды

(аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу,

т.е., так сказать, "делится" с ним урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by

sharecropping and tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and

became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and

slavery, prosperity an ruin."

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper - образовано от слова sharecropping - система издольной

аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания

существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения

суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия,

- er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто

арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropper family, planting a cotton crop was a year's

gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust

social relations of men.

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

IV.3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми

действиями, характеристиками орудий, названиями их и т.п. Массового

употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и

характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном

артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия

их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут

идти сразу со значением этого слова.

Bolt - дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для

артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный

цилиндр, что и породило аналогию со стрелой.

Bore - канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение:

"If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored".

("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

Breech - казенная часть орудия.

Caisson - "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время

Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную

тележку, на которой подвозили снаряды.

Canister - дословно "небольшая жестяная коробка" - название

противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки,

содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками.

Впоследствии от этого слова образовалось canister-shot - "картечь".

Case Shot - дословно "выстрел на случай" - название противопехотных

снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично

заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и

поэтому попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово

case имеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По

строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их

больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при

помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную

гроздь и это дало название этому виду снаряда.

Worm - дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных

оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола.

Название получил за сходство с извивающимся червяком.

IV.4 Жаргонизмы.

И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний

является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и

словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в

молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar - no fun - в основном относилось к боевым

действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный

вопрос "How it's going?" ("Как дела?"). На русский наиболее точно

переводится как "Не сладко".

- "How it's going?" - "Don/t even ask. All shit and no sugar."

Internet chat with native speaker

Blow on him - tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном

наклонении имело значение "Рассказывай больше!". В остальных случаях -

"отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him...

"Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания

основана на игре слов. Слово brevet обозначает присвоение следующего звания

без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая

ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом

"повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой"

(turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему

примеру.

Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное.

Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома

появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и

т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым

отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами,

которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant

cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

"The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting - captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в

написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически

только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно

встретить в художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right

face! dismissed!” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

"Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ".

Значение - солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание

comrade in arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова

просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово

critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова

creatures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно

"домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и

тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и,

естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для

солдат.

Dog robber - soldier cooking for his mess - Дословно "похититель

собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд.

Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные

условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу

относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько

собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно

этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это

слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках",

адъютант.

- All officers in the cavalry had a dog robber (orderly)to take care

of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.

"Spearheader's memories" - Harry Haines

Draught - checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело

значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком

воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть

и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка[30]:

слово draught трактуется как "a draught (current of air) from an ill-

fitting window", т.е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта

трактовка еще больше подходит к тому значению слова draught, которое оно

приобрело во время войны.

Draw your furrow straighter - tell the truth - "Веди борозду прямее".

В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую

часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится

понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением.

Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to

flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.

Fresh fish - raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли

рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего

переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным

вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".

- Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted.

"Billiards"- Nick Prinsloo

Grab a root - go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали

есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного

подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень,

который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у

тебя.

- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy

food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the

wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't

heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers'

expense by yelling to them 'Grab a root! Grab a root!'

"1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я

считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т.е. это

выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их

соперников (the Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect

home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse

(the "Greyback" of the Civil War).

"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск

способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада

крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами",

которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

- July 1: Hoofing it in 95-degree heat

"Dear America: Letters from Bosnia"

Horse Collar - blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое

обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все

это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в

рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок.

Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом,

т.к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно

напоминало именно хомут.

Lead pills - bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а

по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали

"избавление от любой боли".

- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those

lead pills that were flying about so carelessly.

"For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent

Leftennant - lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения

воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное

произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже

"лейтенант".

- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through

the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as

First Leftennant, our only military service) will recall that sex was not,

at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite

pleasant, and many people engaged in it.

"Shore Journal"

Manure spreaders - cavalry - "распространители удобрений". Так

обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои

естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому

разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения

навоза".

Nuts for us boys - easy for us - чаще всего произносилось в

выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически

переводится как "отщелкаем как семечки".

Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем

сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова

на более подходящий для его окончания твердый.

- So don't be a piker, old pard!

"The Quitter" - Robert W. Service

Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play off

переводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т.е. можно

приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты

того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства,

которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в

особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат)

оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".

Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение

"играть в азартные игры". Отсюда played out означает "проигравшийся". В

армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место

в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние

именно этими словами (по аналогии).

- If a whole reset is played out, it's bad news.

MUSE site

Puny list - sick-call – вызов больного к врачу. Дословно переводится

как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было

времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог

передвигаться, т.е. не нуждался в экстренной медицинской помощи,

запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время

привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его

помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в

помощи к врачу. Отсюда пошло выражение "That's puny-list going". Здесь

слово puny-list обозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно

приобрело значение "вызов к врачу". Выражение "to be on a puny list"

обозначает "находиться на учете в больнице".

- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny

list.

Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest

Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно.

Putting on style дословно означает "разыгрывать стильность". В армию

нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие

приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда

следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs" ("Он

модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям

времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии

это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.

- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God

forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the

fighting Fifth calls us; but we will show them how what does putting on

style mean when we get our new clothes.

"September, 1861"

Salt horse – salted beef – солонина. Солонина входила в состав

солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась,

поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое

солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-

то они и стали называть его "соленой кониной".

- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged

on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt

horse."

Civil War Cooking - Bob Hurst

See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в

бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической

партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою.

Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно

появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой

лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они

возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло

оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со

слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на

него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в

город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую

возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули

телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел

слона"[31]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от

затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же

- удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших

друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я

склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.

Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkers обозначает

"грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно

было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле

можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.

Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает

"удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.

- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to

the woods

"Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison

Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей.

Первоначально слово to skirmish обозначало "сражаться мелкими отрядами".

Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело

такое значение.

Traps – gear – личные вещи. Во время боя любые личные вещи

становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо

отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же

по-английски именно trap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).

Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabber можно

перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет

неправильно, т.к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение

к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в

сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого

периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто

перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так

и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение

"отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabber литературно

переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути

словосочетания.

- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but . .

." He turns away, finishing with mild contempt, " . . . they're kind of

puny.

"Patient Number 7" - film script for Highlander

Veal – raw recruits – новобранцы. Дословно переводится как

"телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы

представляют собой "телятину" – "пушечное мясо", не ставшее еще просоленным

и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном,

тоже особой закалкой не отличались.

Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.

Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело?".

Образовано по аналогии с диалогом:

- Who cares? ("А кого это волнует?)

- Nobody (Никого)

Аналогично происходит и с этим выражением:

- Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т.е. кому

удастся не пойти в армию)

- Nobody (Все будут)

- No work and all play, who wouldn't be a soldier?

Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862

Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog - так южане называли

собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой

шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке

хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном,

только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими

же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей.

Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес

довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида

изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке

словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые

образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова,

связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является

не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем,

предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень

много слов, связанных именно с политикой того времени, остались

историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы

прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование

словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов,

относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые

приобрели более современное значение и используются в разговорном языке.

Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны

на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой

стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время

рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного

отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем

100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Коляда І., Гісем Н. Всесвітня історія. – Київ, 1996

2. Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site

3. Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York,

1945

4. American Civil War - July 30, 1864 .//

http://www.americancivilwar.com/statepic/va/ va070.html

5. Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West

Indian Education Between 1846 and 1895.//

http://info.wlu.ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus.html

6. Prinsloo Nick. Billiards.//

http://billiardspool.about.com/sports/billiardspool/library/

weekly/blhustler2.htm?iam=ma

7. Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 .//

http://flag.blackened.net/daver/ 1sthand/atp/atp.html

8. Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)//

http://www.optonline.com/ comptons/ceo/03993_A.html#003

9. Conrad E. Hurriet Tubmen. – New York, 1942

10. Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home.//

http://www.iath.virginia. edu/vshadow2/KHS/pa.fr.johnny.html

11. Dear America: Letters from Bosnia.//

http://members.aol.com/apstyle/bdiary.html

12. Dictionary of Artillery Terms.//

http://www.cwartillery.org/artdict.html

13. Dictionary of Civil War Slang.//

http://members.tripod.com/atleb/ordbok/dictionary_ of_civil_war_slang.htm

14. Documents of American History, vol. 1/Ed. By H.S. Commager. - Englewood

Cliffs, 1973

15. Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862.//

http://people.mw.mediaone.net/ jeffclark/edgar/ej620831.htm

16. Haines Harry. Spearheader's memories.//

http://www.737thtankbattalion.org/Memories/ index.htm

17. Home Front. Copperheads "Peace Democrats".//

http://civilwar.bluegrass.net/ HomeFront/copperheads.html

18. Hurst Bob. Civil War Cooking.//

http://www.telepath.com/erics/cooking.html

19. Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest.//

http://www.jas.net/~newton/ txnewton/oral/hryhorchuk.htm

20. Jemison Grace. Historic Tales of Tallatega.//

http://www.talladega.com/history19.htm

21. Kirkpatrick Betty. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books -

London, 1994

22. Korngold R. Two friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison and

Wendell Phillips and Their Relationship with Abraham Lincoln. – Boston,

1950

23. Moor Charles F. Cleaning the Sword.//

http://www.qmfound.com/services.htm

24. Mother Jones — 1998 March/April (Lind Michael. "Alice Doesn't Vote Here

Anymore").// http://www.motherjones.com/mother_jones/MA98/lind.html

25. New York Daily Tribune – 1857, March 7. – missing Internet site

26. Pete Daniel. Breaking the Land: The Transformation of the Cotton,

Tobacco, and Rice Cultures since 1880. - Urbana, 1985.//

http://www.uwp.edu/academic/history/blues/ shrecrop.htm

27. Politic Humor 10/26/98 (Barbara Sehr. "Politics is Loco").//

http://politicalhumor.

about.com/entertainment/politicalhumor/library/weekly/

aa102698.htm?iam=ma

28. Redpath J. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern

States. – New York, 1859

29. Rose Jonathan. History: Leif Ericson to 1865. – The United States

Information Agency, 1986

30. Sargent George. For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler.//

http://webdelsol.com/Missouri_Review/features/buglertext2.html

31. Shore Journal.//

http://www.intercom.net/local/shore_journal/cfp10910.html

32. Service Robert W. Rhymes of Rolling Stone.//

http://arcticculture.about.com/culture/ arcticculture/library/service/bl-

rollstone26.htm?iam=ma

33. Taliaferro Times - Volume I, February 11, 1998 - Issue No. 37

("Genealogy is Hereditary").//

http://www.spingola.com/ds/TaliaferroTimes/TT37.htm

34. The Elephant.// http://www.goldrush.com/~joann/elephant.htm

35. The League of the South in the Press - 1999 (Rob Dill. "Speaker Says

South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction").//

http://www.palmetto.org/press.htm

36. The Scalawag Mess.// http://members.tripod.co.uk/COB9KY/scalawag.htm

37. The United States Past to Present. – Lexington, 1985

38. This Week in the Civil war.// http://www.civilweek.com/1863/apr1263.htm

39. Turner F.J. Rise of the New West, 1819-1829. – New York, 1906

40. Webb Mark. The war stories I tell my kids.//

http://people.delphi.com/treedr/funny.htm

41. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -

New York, 1989

42. Wilson H. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America,

vol. 2 – New York, 1969

43. Younce W.H. The Adventures of a Conscript.//

http://members.aol.com/jweaver300/ grayson/adventur.htm

44. Алентьева Т.В. На пути к неотвратимому конфликту.// История США, том

1. – Москва, 1972

45. Англо-русский словарь, 11-е изд. – Санкт-Петербург, 1996

46. Богина Ш.А. Соединенные штаты Америки в первой половине XIX века.//

Новая история. – Москва, 1972

47. Болховитинов Н.Н. Эра доброго согласия.// История США, том 1. – Москва,

1983

48. Всемирная история, том 17. – Минск, 1997

49. Всемирная история (энциклопедия для детей). – Москва, 1996

50. Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 30

51. Словарь иностранных слов, 18-е изд. – Москва, 1989

52. США: 200 лет – 200 войн. – Москва, 1975

53. Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна. – Москва, 1975

54. Уманский П.Б. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в

аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). – Казань, 1963

55. Хилдрет Р. Белый раб. – Москва; Ленинград, 1960

-----------------------

[1] Jonathan Rose. History: Leif Ericson to 1865. - The United States

Information Agency, 1986.

[2] Ш.А. Богина. Соединенные Штаты Америки в первой половине XIX века.//

"Новая история ". - Москва, 1972 , С. 361.

[3] I.Коляда, Н.Гiсем. Всесвiтня iсторiя. - Киiв, 1996 , С. 84.

[4] "Всемирная история", том 17. - Минск, 1997 - С. 31.

[5] I.Коляда, Н.Гiсем. Всесвiтня iсторiя. - Киiв, 1996 - С. 85.

[6] F.J. Turner. Rise of the New West, 1819-1829. - New York, 1906.

[7] Т.В. Алентьева. На пути к неотвратимому конфликту.//"История США", т.1.

- Москва, 1983 - С.366.

[8] Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. - Москва ,1975 - С.29.

[9] "Всемирная история" (энциклопедия для детей). - Москва, 1996 - С. 550-

552

[10] Annals of Congress, 15th Congress, 2nd Session, p.1166

[11] Н.Н. Болховитинов. Эра доброго согласия.//"История США", т.1. -

Москва, 1983 - С. 291.

[12] "Всемирная история", т.17 - Минск, 1997 - С.31-32.

[13] H. Wilson. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America,

vol. 2. - New York, 1969 - P. 279-280.

[14] Documents of American History, vol. 1/ ed. by H.S. Commager. -

Englewood Cliffs, 1973 - P. 319-323

[15] П.Б. Уманский. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в

аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). - Казань, 1963, С. 50-51

[16] R. Korngold. Two Friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison

and Wendell Philips and Their Relationship with Abraham Lincoln. - Boston,

1950 - P.215.

[17] Р. Хилдрет. Белый раб. - Москва; Ленинград, 1960 - С. 251-252.

[18] H. Aptheker. Essays in the History of the American Negro. - New York,

1945 - P. 135.

[19] J. Redpath. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern

States. - New York, 1859 - P. 341.

[20] New York Daily Tribune - 1857, march 7.

[21] E. Conrad. Hurriet Tubmen. - New York, 1942; J. Aptheker. Essays in

the History of the American Negro. - New York, 1945 - P. 135.

[22] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд., т.30 - С. 4

[23] "США: 200 лет - 200 войн". - Москва, 1975 г. - С. 26.

[24] "Всемирная история", т.17. - Минск, 1997 г. - С. 66.

[25] Ш.А. Богина. Соединенные Штаты Америки в первой половине XIX

века.//"Новая история". - Москва, 1972 - С. 590.

[26] "Всемирная история", т. 17. - Минск, 1997 - С. 66.

[27] "Всемирная история", т. 17. - Минск, 1997 - С. 66.

[28] Ш.А. Богина. Соединенные Штаты Америки в первой половине XIX

века.//"Новая история". - Москва, 1972 - С. 581.

[29] Home Front. Copperheads "Peace Democrats"

[30] Betty Kirkpatrick. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books -

London, 1994 - P. 82

[31] The Elephant

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.